Em todos os idiomas existem expressões engraçadas. No nosso há várias, como por exemplo, “a vaca foi pro brejo” e “a porca torce o rabo”. Pensando em aumentar seu vocabulário em Inglês a Comunicar idiomas selecionou 10 expressões engraçadas desse idioma. Essas palavras nos provam que a criatividade não é exclusividade dos brasileiros. Vamos lá:

When pigs fly ou When pigs might fly: Tradução literal: quando os porcos voarem ou quando os porcos puderem voar. Sentido real, à brasileira: no dia de São Nunca… Ou seja: não vai rolar!

↘️ Elvis has left the building: Tradução literal: Elvis deixou o prédio. Sentido real, outra vez usando uma expressão bem nossa? “Inês é morta”! Ou seja: não tem mais jeito, não há mais nada que se possa fazer.

↘️ To smell a rat: Tradução literal: sentir o cheiro de um rato. Sentido de uso com uma expressão equivalente? “Isso não está me cheirando bem.”

↘️ You are putting lipstick on a pig: Tradução literal: você está passando batom em um porco (confesso que essa é a minha favorita!). Essa expressão tem uma certa equivalência com a nossa “dar murro em ponta de faca.

↘️ I could eat a horse: Tradução literal: eu poderia comer um cavalo. Sentido de uso: estar com muita fome. Como, em português, diríamos “comer um boi.